British English VS American English
Американский и британский — это две очень похожие друг на друга версии одного и того же языка. Собственно говоря, американский английский «вырос» из британской версии: люди, приезжавшие из Европы в Америку, привозили с собой свой язык, а дальше он начинал жить своей жизнью и постепенно приобретал черты, отличные от исходного.
Американский и британский варианты английского языка различаются в нескольких аспектах:
-
лексика (vocabulary)
-
грамматика (grammar)
-
орфография (spelling)
-
произношение (pronunciation)
Ниже представлены основные отличия, с примерами и пояснениями.
Лексические отличия
Лексика — самая заметная область расхождений между американским и британским английским. В повседневной речи встречается множество пар слов, которые обозначают одно и то же. Часть таких различий связана с культурой (образование, быт, транспорт), часть — с историческим развитием языка.
| American English (AmE) | Перевод | British English (BrE) |
|---|---|---|
trash, garbage | мусор | rubbish |
cookies | печенье | biscuits |
vacation | отпуск, каникулы | holiday |
apartment | квартира | flat |
first floor | “первый” этаж (уровень улицы) | ground floor |
truck | грузовик | lorry |
sneakers | кроссовки | trainers |
Таких различий сотни, и они встречаются буквально в каждом смысловом поле — от еды до названий одежды и школьных предметов.
Есть слова, которые выглядят и звучат одинаково в обоих вариантах английского, но в реальности означают разные вещи. Это особенно «опасные» слова, потому что могут ввести собеседника в заблуждение или создать неловкую ситуацию.
Проверьте себя: знаете ли вы значения слов из списка ниже в их американской и британской вариациях?
— BrE: подтяжки для брюк.
— AmE: брекеты на зубах.
Забавно, потому что оба значения логичны: и то, и другое “поддерживает” что-то.
— BrE: жареная картошка крупными дольками (как в fish and chips).
— AmE: хрустящие картофельные чипсы из пакета.
Американский эквивалент британских chips — French fries.
— BrE: сладкое или солёное печенье.
— AmE: маленькая мягкая булочка, подаётся к супу или с соусом.
— BrE: нижнее бельё.
— AmE: брюки.
Поэтому британец реагирует на «I like your pants» гораздо живее, чем американец.
— BrE: ластик.
— AmE: презерватив.
Классический учебный пример, который стоит знать, чтобы избежать неловкостей.
— BrE: маленький кошелёк для монет.
— AmE: женская сумка (handbag).
— BrE: частная престижная школа (исторически — элитные учреждения).
— AmE: обычная государственная школа.
Пока олимпиадники мучаются с заданиями в духе «определите, какой это английский: британский или американский», потому что они кажутся русскоязычным людям практически идентичными, американцы и англичане воспринимают эти отличия иначе. В частности, книги о Гарри Поттере имеют официальные версии перевода с английского на американский.
Изменения коснулись всех аспектов.
- Изменено написание некоторых слов: moustache — mustache, favourite — favorite.
- Определенные грамматические конструкции заменены другими: got — gotten, first day at Stonewall — the first day at Stonewall.
- И, конечно, лексические изменения: motorbikes — motorcycles, beetroot — beet, etc.
Фонетические отличия (произношение)
Количественно уникальных фонетических различий меньше, чем лексических, зато они повторяются в каждом предложении, поэтому на слух американский и британский варианты отличаются сильнее всего.
У американцев обычно больше редукции гласных и более чёткое /r/, у британцев — более слабое или отсутствующее /r/ в конце слогов.
Немного подробнее:
Американский стандартный акцент (General American) почти всегда произносит /r/ после гласных.
В британском RP /r/ произносится только перед гласным (red, forest), но исчезает в конце слова или перед согласным (car, park).
— В американском английском /t/ между гласными превращается в мягкий “flap” — звук, похожий на быструю “д”: water → wader.
— В британском /t/ часто заменяется гортанной паузой /ʔ/: water → wa’er.
Оба варианта считаются нормативными в своих регионах.
Многие американские гласные более “плоские” и открытые, британские — короче и округлённее. Например — hot, в котором /o/ звучит похоже на /a/ в американской версии.
Есть слова, которые выглядят и звучат одинаково в обоих вариантах английского, но в реальности означают разные вещи. Это особенно «опасные» слова, потому что могут ввести собеседника в заблуждение или создать неловкую ситуацию.
Проверьте себя: знаете ли вы значения слов из списка ниже в их американской и британской вариациях?
Орфографические отличия (написание)
Американская и британская орфография начали расходиться в конце XVIII — начале XIX века, когда лексикограф Ной Вебстер решил «разумно упростить» написание английских слов. Его целью было создать единый, логичный и более фонетичный стандарт для молодых Соединённых Штатов.
В результате часть написаний изменилась, а часть — осталась прежней в британском варианте. Поэтому сейчас олимпиадники вынуждены мучаться, и сделать с этим ничего нельзя.
AmE убирает букву u.
colour → color
favour → favor
honour → honor
AmE делает слово ближе к произношению.
centre → center
theatre → theater
metre → meter
AmE закрепляет -ize как норму. BrE чаще предпочитает -ise.
organise → organize
realise → realize
recognise → recognize
В AmE удвоение встречается реже.
travelling → traveling
cancelled → canceled
AmE опять стремится к упрощению.
catalogue → catalog
dialogue → dialog
cheque (BrE) → check (AmE)
defence (BrE) → defense (AmE)
practise/practice (BrE) → practice (в обоих значениях в AmE)
Грамматические отличия
Различия здесь менее заметны, потому что грамматика — наиболее устойчивая к изменениям часть языка. Однако они всё же есть:
- американцы чаще используют Past Simple там, где британцы выбирают Present Perfect
- в США почти не употребляют shall
- слова типа team или government в США — почти всегда единственное число (the team is), в Британии — часто множественное, если этого требует смысл (the team are)
- отличаются формы некоторых неправильных глаголов (например, get — got — got (BrE) / gotten (AmE))
- использование предлогов в некоторых устойчивых выражениях (например: on / at the weekend — AmE и BrE, соответственно)
Подводим итоги
Американский и британский английский формировались из одного источника, но со временем развились в два самостоятельных варианта со своими особенностями лексики, орфографии, произношения и грамматики. Эти различия не мешают взаимопониманию, но могут подпортить жизнь олимпиаднику, если он с ними не знаком.