Proverbs (пословицы и поговорки)

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings) — это разновидность идиом. Основное отличие между ними заключается в том, что proverbs — это самостоятельные, законченные предложения, в то время как идиомы — словосочетания, части предложений. Кроме того, в пословицах и поговорках обычно содержится какая-нибудь полезная жизненная мудрость, а в идиомах она совершенно не обязательна.

Общая черта у proverbs и idioms — и те, и другие редко когда можно перевести на русский язык дословно. Например, идиома 'a piece of cake', переведенная дословно ("кусок торта") не будет иметь значения "пара пустяков, легкотня", которое есть у этого выражения в английском. Отсюда вывод: если вы перевели все слова, а смысл не складывается и не вписывается в контекст, — перед вами что-то из разряда idioms / proverbs, и нужно искать в словаре не отдельно взятые слова, а все выражение целиком.

Немножко примеров:

Proverbs

  1. Too many cooks spoil the broth (У семи нянек дитя без глазу)
  2. There is no smoke without fire (Нет дыма без огня)
  3. One swallow doesn't make a summer (Одна снежинка — еще не снег)

Idioms

  1. Let the cat out of the bag (Выдать секрет)
  2. Gild the lily (Лучшее — враг хорошего; в русском языке — это поговорка, отдельное самостоятельное предложение, а в английском — идиома)
  3. Daft as a brush (Глупый как пробка)

Использовать поговорки и идиомы в собственной речи нужно с осторожностью. Дело в том, что очень часто они стилистически или эмоционально окрашены и могут просто не подойти по стилю к тому контексту, в котором их используют. Обязательно обращайте внимание на отметки в словаре: informal, old-fashioned, dated. Они помогут употребить то или иное выражение правильно.

Немножко упражнений:

© Екатерина Яковлева, 2016–2024